Philippine Star review of Corruptionary
Starweek
Our damaged, dorobo culture
By Juaniyo Y. Arcellana
Sunday, May 18, 2008
The
infamous quote of social commentator James Fallows issued during
the time of martial law – that Filipinos have a damaged
culture – is given further shrift in the tongue-half-in-cheek
reference material "Corruptionary" (published by Center
for People's Empowerment in Governance as part of the UP Centennial),
a dictionary of various terms relating to corruption in the wide-sweeping
Philippine setting. That Fallows was a foreigner commenting on
an all too familiar native situation did not spare him from the
expected patriotic brickbats; some amount of flak, however, is
expected to come the way of those who put together this book –
some say a bit rushed – mostly leftist elder statesmen and
political science majors of the UP Manila as research arm.
For
a reference material of supposedly high satire, Corruptionary
strikes the reader as taking itself a little too seriously. The
laughs, if you can call it that, indeed come few and far between,
many of the terms are in fact dated and already part of the everyday
lexicon, while a good number were culled from the national broadband
network (NBN) hearings that had a slew of personalities mouthing
colorful language.
Even
the drawings are slightly better than fundamental, too large and
literal, even a cartoonist of a high school paper would have more
imagination. And the humor falls flat, feels forced, giving vent
to a long-time suspicion – the last refuge of scoundrels
of whatever political leaning is corn.
Still,
Corruptionary is helpful reference material, especially on terms
we had only the slightest inkling of. Buwayas we have learned
to live with and accepted as part of everyday reality, but dorobo?
It's a term that has a nice roll on the tongue, even sounds like
an entry in Borges' Book of Imaginary Beings; e.g., "As to
the dorobo, no one has actually seen it with the naked eye, so
quick is this undesirable fellow that he sells stolen goods to
make a double profit... "
In
meat there is such a thing as double dead; dorobo on the other
hand is double theft.
Through
this unique reference book too we get acquainted with the many
different names given to our currency, again depending on the
amount of legal tender. Arrovo referring to a 100-peso bill is
endemic to the present administration, since the misspelled name
of the President was printed on several soon-to-be-collectible
bills.
Tito,
Vic & Joey referring to a 1,000-peso bill was new to us but
made sense, a trinity of different persuasions if not dimensions.
There
are some given Cebuano-Visayan words, such as ginagmay and pamahilog,
the latter of which a native speaker said was a likely error,
should have been pamalihog, from palihog, or please.
One
word we missed, which may not have anything to do with the culture
of corruption but sounds as good as dorobo, is hunghang. We're
not sure what it means except that it's worthy of etymological
research.
Then
the NBN-ZTE inquiry terms come to roost, which may have convinced
the compilers to come out with the book post-haste: bubukol, greedy
group plus plus, hamborjer, sec may 200 ka dito, moderate your
greed, back off, patriotic money.
Bubukol
is a patented Lozadaism that has confounded translators in newsrooms
around Metro Manila: does it mean hump, lump or bump?
Hamborjer
has spawned another outlet of the (in)famous hamburger joint Ben's
Diner in Wack Wack, this time in more accessible Barangka Drive
also in Mandaluyong, called Ben's Burjer, which never seems to
run out of customers falling in line to sample the tasty patties.
Back
off begs more etymological analysis, as the words Joey de Venecia
said the First Gentleman had admonished him with, almost like
the Tasmanian devil caratula over the spare tire on the rear of
a sports utility vehicle.
As
noted earlier, the drawings are rudimentary, though having their
own unassuming, unobtrusive charm.
A
better study of words in vogue can be had in the annual "Sawikaan"
released by a language center of the University of the Philippines,
which has researchers and linguists holding seminars and delivering
papers to select a word of the year as well as corresponding runners-up,
not just on corruption but anything that affects the lives of
Filipinos deep in the technology driven 21st century, words like
lowbat and load, miskol and friendster. The chosen words are punctuated
by photos of models for apt visuals, certainly a more classy undertaking.
Which
is not really to disparage the obvious effort that went into the
making of Corruptionary, its signal publication should in fact
give the creeps to the present administration. It may not inspire
an Edsa 4 or 5, or a facsimile thereof, but its finding a place
in book shelves speaks volumes on how the general public view
the present state of affairs in this country: no one in power
is credible anymore, and it's all the people can do from sinking
into a cynicism of no return.
However,
this reference material at times assumes too much: not every policeman,
government office worker, congressman, palace official or functionary,
judge or barangay captain is corrupt. Many of them are, to be
sure, and that explains why there's a Corruptionary in the first
place.
If
our culture is so damaged, how long will it be until our own language
will in itself be corrupted? That will be the end of us when that
happens.
Fortunately,
Corruptionary, despite its rough cut and through the hermeneutics
and semiotics of academe, serves us fair warning.